電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第10節

熱門小說推薦

最近更新小說

透過這樣的工作內和工作外的廣泛接觸與交流,我迅速和日本人建立了融洽的人際關係,熟悉了這些日本人的語言表達習慣,縮短了彼此的心理距離。這樣即便再遇到一些翻譯工作中的難點,也都能一一加以妥善處理。

我很快就適應了魯布革水電站建設工地的翻譯工作,兩個多月後,脾氣火爆、急性子的安齋主管調回日本,新來的主管叫白鳥。白鳥不是做土木工程專業的,看上去非常文雅和有知識,工作時也不像安齋那樣動不動發脾氣,工作起來有條不紊,也很善於與工友溝通。白鳥特別喜歡喝咖啡,下班後經常主動叫我去他的房間一起喝咖啡、聊天,感覺特別親切。

有一次閒聊中,白鳥知道我的日語不是科班出身,而是邊在酒樓當廚師邊自學的日語。白鳥在讚歎我的好學之心和自學能力之強之餘,也表達了深深的疑問:

“你自學日語的目的是什麼?”

“當然是想成為職業日語翻譯呀。”我奇怪,他怎麼會問這樣幼稚的問題。

“可是,在日本,廚師的社會地位比翻譯還要高啊,尤其是大酒樓的廚師,工資比普通翻譯高很多。你放棄了當廚師的職業來當翻譯,實在太可惜了。”白鳥很是惋惜地說。

“日本的廚師工資比翻譯還高?”聽到這個說法我很吃驚,我沒好意思說我這個廚師在中國被人看不起,連找物件都低人一等,我只是告訴他,我們的酒樓是國營單位,廚師的工資和普通服務員的工資一樣,一個月只有兩百元。我現在來這裡當翻譯,一個月的工資是1200元,在這裡當一個月的翻譯工資抵得上在酒樓當廚師半年的工資。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)