電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第9節

熱門小說推薦

最近更新小說

不行,這個問題搞不明白,下面的翻譯會很累。乾脆、我直接向安齋請教,大膽問他一下這個“でじる”究竟是什麼意思。

“那泥(日語:什麼)?你連でじる這個詞都不知道?”安齋睜大眼睛詫異地看著我,那神情似乎是說,“你連這麼簡單的單詞都沒有學會就敢來當日語翻譯?”

“可是,我查了這本日漢辭典,連辭典上也沒有查到你說的這個單詞。”我掏出了隨時攜帶的袖珍日漢字典。

“絕對不可能!”植田一手奪過我的字典,隨手翻查起來,很快就指著其中的一個單詞說,“你看,這不是!”

“怎麼可能?”這下輪到我吃驚了,我順著他指的日語單詞一看,忍不住大喊一聲:

“那泥?你說的でじる就是這個詞?這個不是讀できる嗎?できる我當然知道啊。這個詞你讀什麼?”

“でじる”

“じ和き你們的發音是一樣的嗎?”

“當然不一樣啊,じ是じ,き是き啊。”

可是在我聽來,安齋口中的じ和き的發音都是一樣的發じ的音,我忽然想起一些中國人的“四”和“十”的發音,他們自己以為自己的“四、十”發音不一樣,但是在別人聽來是一樣的。我終於明白,我沒有聽懂安齋先生的“できる”這個詞,不是我日語水平太低,而是安齋的日語發音不標準,他的日語帶有嚴重的日本東北部的方言口音。搞清楚了這一點,我的自信心大增,再遇到安齋說的日語我聽不太懂時,我不再慚愧和緊張,而是會加以適當的聯想,這樣很快就適應了安齋的日語,翻譯起來輕鬆了許多。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)