題目雖然是“談翻譯”,但並不想在這裡談翻譯原理,說什麼信達雅。只是自己十幾年來看了無數的翻譯,有從古代文字譯出來的,有從近代文字譯出來的,種類很複雜,看了就不免有許多雜感。但因為自己對翻譯沒有多大興趣,並不想創造一個理論,無論“軟譯”或“硬譯”,也不想寫什麼翻譯學入門,所以這些雜感終於只是雜感堆在腦子裡。現在偶有所感,想把它們寫出來。因為沒有適當的標題,就叫做“談翻譯”。
題目雖然有了,但雜感仍然只是雜感。我不想而且也不能把這些雜感歸納到一個系統裡面去。以下就分兩方面來談。
一論重譯
世界上的語言非常多,無論誰也不能盡通全世界的語言。連專門研究比較語言學的學者頂多也不過懂幾十種語言。一般人大概只能懂一種,文盲當然又除外。在這種情況下,我們就非要翻譯不行。
但我們不要忘記,翻譯只是無可奈何中的一個補救辦法。《晏子春秋·內篇》說:“桔生淮南則為桔,生於淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。”桔(橘)移到淮北,葉還能相似。一篇文章,尤其是文學作品,倘若譯成另外一種文字,連葉也不能相似,當然更談不到味了。
譬如說,我們都讀過《紅樓夢》。我想沒有一個人不驚歎裡面描繪的細膩和韻味的深遠的。倘若我們現在再來讀英文譯本,無論英文程度多麼好,沒有人會不搖頭的。因為這裡面只是把故事用另外一種文字重述了一遍,至於原文字裡行間的意味卻一點影都沒有了。這就是所謂“其實味不同”。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)