電腦版
首頁

搜尋 繁體

《村婦》譯者附記〔1〕

熱門小說推薦

最近更新小說

《村婦》譯者附記〔1〕

在巴爾幹諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(IvanVa^zov,1850—1921)對於中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個名字了。大約十多年前,已經介紹過他的作品〔2〕;一九三一年頃,孫用〔3〕先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過嶺記》,收在中華書局的《新文藝叢書》中。那上面就有《關於保加利亞文學》和《關於伐佐夫》兩篇文章,所以現在已經無須贅說。

《村婦》這一個短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊克蘭世界文庫》的第五千零五十九號薩典斯加(MaryaJonasvonSzatanska)女士所譯的選集裡重譯出來的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說》,這是第一篇,寫的是他那國度裡的村婦的典型:迷信,固執,然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,為民族,為信仰。所以這一篇的題目,還是原題來得確切,現在改成“熟”而不“信”,其實是不足為法的;我譯完之後,想了一想,又覺得先前的過於自作聰明瞭。原作者在結末處,用“好事”來打擊禱告,〔4〕大約是對於他本國讀者的指點。

我以為無須我再來說明,這時的保加利亞是在土耳其〔5〕的壓制之下。這一篇小說雖然簡單,卻寫得很分明,裡面的地方,人物,也都是真的。固然已經是六十年前事,但我相信,它也還很有動人之力。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)