《戀歌》譯者附記〔1〕
羅馬尼亞的文學的發展,不過在本世紀的初頭,但不單是韻文,連散文也有大進步。本篇的作者索陀威奴(MihailSadoveanu)便是住在不加勒斯多(Bukharest)〔2〕的寫散文的好手。他的作品,雖然常常有美麗迷人的描寫,但據懷幹特(G.Weigand)〔3〕教授說,卻並非幻想的出產,到是取之於實際生活的。例如這一篇《戀歌》,題目雖然頗像有些羅曼的,但前世紀的羅馬尼亞的大森林的景色,地主和農奴的生活情形,卻實在寫得歷歷如繪。
可惜我不明白他的生平事蹟;僅知道他生於巴斯凱尼(Pascani),曾在法爾諦舍尼和約希(FaliticeneundJassy)進過學校,是二十世紀初最好的作家。他的最成熟的作品中,有寫穆爾陶(Moldau)〔4〕的鄉村生活的《古潑來枯的客棧》(CrILsmaluimosPrecu,1905)有寫戰爭,兵丁和囚徒生活的《科波拉司喬治回憶記》(AmintirilecapraruluiGheorg-hita,1906)和《陣中故事》(Povestiridinrazboiu,1905)〔5〕;也有長篇。但被別國譯出的,卻似乎很少。
現在這一篇是從作者同國的波爾希亞(EleonoraBorcia)女士的德譯本選集裡重譯出來的,原是大部的《故事集》(Po-vestiri,1904)中之一。這選集的名字,就叫《戀歌及其他》(DasLiebesliedundandereErzalhlungen)是《萊克蘭世界文庫》(Reclam’sUniversal-Bibliothek)的第五千零四十四號。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)