電腦版
首頁

搜尋 繁體

《饑饉》譯者附記〔1〕

熱門小說推薦

最近更新小說

《饑饉》譯者附記〔1〕

薩爾蒂珂夫(MichailSaltykov1826—1889)是六十年代俄國改革期〔2〕的所謂“傾向派作家”(Tendenzios)〔3〕的一人,因為那作品富於社會批評的要素,主題又太與他本國的社會相密切,所以被紹介到外國的就很少。但我們看俄國文學的歷史底論著的時候,卻常常看見“錫且特林”(Sichedrin)〔4〕的名字,這是他的筆名。

他初期的作品中。有名的是《外省故事》〔5〕,專寫亞歷山大二世〔6〕改革前的俄國社會的缺點;這《饑饉》,卻是後期作品《某市的歷史》〔7〕之一,描寫的是改革以後的情狀,從日本新潮社《海外文學新選》第二十編八杉貞利〔8〕譯的《請願人》裡重譯出來的,但作者的鋒利的筆尖,深刻的觀察,卻還可以窺見。後來波蘭作家顯克微支的《炭畫》〔9〕,還頗與這一篇的命意有類似之處;十九世紀末他本國的阿爾志跋綏夫的短篇小說,也有結構極其相近的東西,但其中的百姓,卻已經不是“古爾波夫”〔10〕市民那樣的人物了。

※※※

〔1〕本篇連同《饑饉》的譯文,最初發表於一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署名許遐。

薩爾蒂珂夫,筆名謝德林(M.E.CNUYR]TJAIGHPF,1826—1889),俄國諷刺作家及批評家,曾因抨擊沙皇專制制度被流放幾達八年。著有長篇小說《戈羅夫略夫老爺們》、《一個城市的歷史》等。《饑饉》,又譯《飢餓城》,是《一個城市的歷史》中的一篇。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)