《聲律啟蒙》,實在是世界上關於文字詩性的最優美的蒙學讀本;其優美唯有漢文字能夠體現,譯成任何別國文字,都將必然地優美頓減。有些句子,使人覺得其美不可譯,或比唐詩宋詞更難譯——因為直接是典;而典非一般詞句,乃故事的高度概括。不將故事交代明白,便會意思混亂;若將故事譯全,則詩非詩,而是小說了。
全世界的翻譯家一致認為,古漢語是最難譯的語種之一,深奧如古梵文經意。難譯不見得是優點,卻極能證明古漢語的獨特魅力。
將外國文字譯為漢語,即使是音譯,也有了詩意。如“楓丹白露”“香榭麗舍”“愛麗捨宮”“萊茵河”“富士山”“雨果”“海涅”“雪萊”“喬叟”“拜倫”“歌德”“海明威”“村上春樹”——這乃因為,單獨一個漢文字往往便有自身意境,兩三個漢文字的組合往往便是意境的組合,遂使意境相當豐富,於是詩意盎然。而由字母組成的文字難以具有此點。
我第一次看《聲律啟蒙》,立刻被吸引住了。一看良久,不忍放下。
雲對雨,雪對風,
晚照對晴空。
三尺劍,六鈞弓,
嶺北對江東。
春對夏、秋對冬,
暮鼓對晨鐘。
明對暗,淡對濃,
上智對中庸。
這些是簡單的聲律樣句,卻多麼有趣呀!正因為有趣,估計對古代的孩子們而言,熟背不至於感到特別厭煩吧?寓教於樂,我想古人確實做到了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)