索爾仁尼琴的語言使俄羅斯讀者受到了真正的震撼。甚至還出現了由卡爾波維奇編纂的“索爾仁尼琴疑難詞彙”大字典以及數量眾多的有關語言方面的研究著述。但目前仍沒有一把能把作家語言解釋清楚的萬能鑰匙,它像茨維塔耶娃的語言一樣具有先鋒性,索爾仁尼琴是獨一無二的新詞創造者。不僅要為物體賦予相應的名稱,(基督教《聖經》的)《創世紀》像先前一樣號召人們為一切命名。只有在衰弱時期或一切都處於衰竭的時候,這項任務才會託付給哲學或其他科學。詩人索爾仁尼琴一直在解決這個任務,這是他創作中一個最典型的特徵。
他的語言還是激烈爭論、更經常是強烈譴責的物件。僑民批評家羅曼·古力指責索爾仁尼琴在《1914年8月》中使用了不悅耳的新詞和蘇維埃詞語。譯者們為了再現文字的緊湊敘事、獨特的句法手段以及語言上的革新而絞盡腦汁。在美國甚至還爆發了有關《群島》譯本的爭論,其中的一部譯作甚至被重新翻譯。索爾仁尼琴還親自提醒那些譯者,在翻譯時切忌用詞簡單、句法平實。但必須承認,翻譯索爾仁尼琴的作品是一項非常艱難的任務。他們不得不克服方言、古語詞、新詞之間帶來的修辭上的難題以及語法上的“混亂”。索爾仁尼琴理所當然地懷疑這些譯者們有可能“背叛他”,但他又不能要求他們也像自己一樣創造新詞。這讓他感到莫名其妙,因為在他所有的創舉中他最喜歡的就是語言上的革新。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)