這兩年我對人物傳記比較感興趣。今年讀了加西亞·馬爾克斯的自傳,叫《為說故事而活著》,也是精彩至極。
從中我看見了他小說中所有人物的原型,他似乎以這本書引我走到他的或魔幻或現實的大小戲劇的後臺,請我參觀所有的機關佈景,介紹演員們的身世。當我把這本書讀完,一部哥倫比亞的當代文學史也鋪展在面前了。
大概從上世紀90年代初起,我床邊就常常放一本弗拉基米爾·納博科夫的書。
雖然他的人物和情節技巧都很好,但讀他的書卻是為讀語言的。
他的語言非常優美、高貴,非常飽滿,有時又極其幽默。並且,他一個俄國人能寫出如此精彩的英文,對我是一種鼓勵。我對一些美國朋友說,納博科夫的英文該令許多美國和英國作家慚愧。
當納博科夫剛剛走紅時,美國一些文學評論家挖苦過他的英文——“那缺乏彈性的俄國舌頭,”——但現在絕大多數人都承認納博科夫給了英文新的生命。在一定程度上,他顛覆了正統的英文表述,給了自己創作“納氏英文”的自由。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)