電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第293節

熱門小說推薦

最近更新小說

我們再學一個習慣用語: turn over a new leaf。 Leaf在這兒解釋書本的一頁,所以turn over a new leaf,按照字面意思來解釋就是“翻開新的一頁”。其實這個說法在中文裡也比較常用,所以中國聽眾並不難以理解這個習慣用語的比喻意義。它用來說“有煥然一新的開端”,也可以指某人改過自新,或者思想觀念上的破舊立新。

這是一個相當古老的習慣用語。人們從十六世紀起就開始使用這個習慣用語了。我們來聽個例子。這是一位老師在為調皮搗蛋的學生George近來大有進步而感到驚喜。

例句-3:I really hope this is the real thing! George turned over a new leaf this week, and stopped disturbing the class -- no more fighting or bothering the other students! I only hope it lasts!

他說:我可真盼望這回George確實改過了。這星期來George面目一新;他再也不在班級裡惹是生非,他竟然不再打架,也沒有招惹其他同學!我唯一的願望是這種好現象能長久維持下去。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)