這個習慣用語的出典顯然是紙牌遊戲。按照規則某一方在一定的時候得把手上的牌翻開來攤在桌面上。這樣他就是把自己的底細都明明白白地告訴別人了。這個習慣用語沿用至今已經四百多年了。
讓我們來聽個例子。這是一家貸款公司的業務代表在跟一個想購買房屋要借房屋貸款的人面談。我們知道要做成這樣一筆交易,借款人首先得毫無保留地向貸款公司公佈自己一切財務情況,包括收入、儲蓄以及債務等。
例句-1:First, why don’t you lay all your cards on the table? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You’ll need a lot of cash up front.
他說:首先你為什麼不把你的財務情況和盤托出呢?我的意思是你一共有多少收入、債務和儲蓄。這樣我們才能合計購買這棟房子的步驟。你先得有好多現款然後才能買房。
這裡的lay all your cards on the table意思是把所有情況和盤托出,也就是毫無保留地說出一切。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)