No skin off my nose,從字面上解釋是:不會從我鼻子上掉皮。但是,你要是在跟別人講話的時候用這個俗語的話,你真正的意思是:這件事不是你的問題,也不是你的麻煩,而你也不在乎。我們來舉個例子看看no skin off my nose在日常生活中是怎麼用的。這是一個人在談他以前的女朋友:
例句-1:"Hey, it"s no skin off my nose if Susie"s going out now with that guy! I don"t care what she does -- I broke up with her a month ago, when I met Karen. Karen"s a lot more my style."
這個人說:“嗨,要是蘇琪現在跟那個傢伙好,一起出去玩,我可一點都不在乎。她幹什麼我都無所謂。我在遇到卡倫以後就和她斷了關係。卡倫和我更相配一些。”
No skin off my nose這個說法的出處是什麼可是不太清楚。從鼻子上掉一塊皮又有什麼了不起呢? 我們中國人在事不關己的時候經常會說:對我毫無損失,不會從我身上掉一塊肉。當然,對美國人來說,人太胖不是好事,許多人都在想方設法地減肥,因此不會從身上掉一塊肉的說法肯定就不合適了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)