雖說書面語讀出來有時候識別不了,可是理論上,所有能寫出來的詞都能讀出來,所有能讀出來的詞都應該能被識別。也就是說,所有的詞所對應的語音,在人腦中都是應該能構成語言的。
我們現在還做不到。我們讀一段書上的英文,腦子裡實際上還是隻有視覺部分在起作用,聽覺部分並沒有被啟用,我們大多數時候自己都不知道自己口裡發出這些音是在幹什麼。之所以前面說要“勇敢地”過渡到語音,就是要勇敢地去相信,你所發出的那個音就是那個詞。如果是一句罵人話,英國人聽了就會火冒三丈,如果是一句表示愛慕的話——英國人聽了更會火冒三丈,——誰讓你男人對男人示愛呢?這個實際上還是在語音和意義之間建立直接聯絡的範疇。有時候你真的不敢相信[ bכm ]這個簡單的音就是電光石火的“轟炸”(bomb),[wכ:dn ]這個平淡無奇的音就是凶神惡煞一般的“監獄長”(warden),那你還是相信它吧,這兩個簡單的音如果進入一個曾經當過戰俘的英國人的耳朵,會象石頭扔進水裡一樣動靜巨大。
相信你自己,實際上我們的耳朵完全能聽出某個詞的音,這是毫無疑問的,但是問題在於你不敢相信它就是它。就象踩著高蹺一樣,腳始終不能落到實地上。這時,你一定鼓勵自己:大膽一點,再大膽一點,踩到地上去……
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)