當然了,要是你把這些同音字刻意放在一堆倒給英國人,他聽多了繞口令也會暈的:I was weak last week,I was not the one won one hundred dollars,the wood would be my home,my tale is over——啊,我沒有tail——講話人終於從昏頭昏腦中清醒來來了。
你的嘴巴要是有足夠多的肌肉組合的話你一定可以說一種完全沒有同音字的語言。可是遺憾的是目的人們所能發出的聲音元素是有限的,所以有些詞不得不共用一個音,就象兩隻知了趴在同一片樹葉上。與漢語相比,英語的同音字其實少多了,因為英語是拼音語言,聲音元素多,不易重複,有重複的危險我就加長它。不過,那種完全沒有同音字的語言真的有必要存在嗎?我之前說過,人們發現一個單詞的字面可以代表很多不同的意思,省了不少事,其實語音是在先的,人們應該更早就發現,一個語音也可以代表更多的詞和意思,發明語言的人們試了試,好象也沒有天下大亂。人們是怎麼做到不亂的呢?後邊再說。
如果英國人開始廣泛學習漢語,漢語的同音字,應該可以讓英國抗焦慮症藥的銷量劇增。所以我們中國人學英語,對於音的辨識上應該要充滿信心。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)