中國人總是在[i: ]這個音上跌交,因為英語裡很多與它組的音漢語里根本沒有,我們真得很不習慣說,於是就往往用“ei”替代([i ]也是)。比如,字母G和J,G的讀音和“雞”是一樣的(嚴格意義上來說應該還是有區別,可你讀成“雞”英國人也完全可以聽懂),可是中國電視上的播音員老是把G讀成“zhei”,那其實是J的音——不知是不是怕把G讀成“雞”不好聽?類似的還有V,拜託不要再把它讀成“vei”了。
英語和漢語是兩套不同的發音系統,英語的發音素材比漢語的多,所以有很多音是我們沒有的。比如[e ]、[æ ],漢語裡類似的只有“ai”,我們大多數學英語的人,倒不一定會把let讀成light,可是我們經常[e ][æ ]不分,相對來說,前者收口小,pet,收口小,聽著也挺可愛的吧,pad,口型大,墊子本身就是大大的一塊東西。我們經常把[æ ]讀成“ai”,你要把lack讀成like,你跟人借錢時裝窮,說你“lack money”缺錢,可人家聽上去象“like money”,八成你是借不到錢的。th的讀音,中國人很頭疼,因為中國只有嘴裡有毛病的人才咬著舌頭說話,所以往往把它讀成“s”,於是i think 就成了i sink,英國人不會認為你是一個愛思考的人,只會認為你是一個不會游泳的人。thank you成了 sank you,幹嘛啊,你要拉著我一塊沉到水底去嗎? girl和 goal在英國人聽起來是完全不同的,可是我們發不出[gə:l]這個音,只能就近把它讀成“ou”,我們自己也覺得怪怪的,那麼美好的女孩,英語裡說出來怎麼成了“狗”?其實除了英國人倒有可能把你說的“女孩”聽成“羊”——goat。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)