有一個美國電影叫《Head of State》,主演Chris Rock,那個大嘴黑人喜劇名星,被臨時委認為民主黨的總統候選人(說實話我真搞不清民主黨和共和黨有什麼區別),當他剛聽到人家讓他當總統president的候選人時,驚問“of what?”(問得倒也有理,因為president只是在漢語裡才叫“總統”,公司的頭也是president,它本來就只表示是機構頭目)幾個FBI似的大人物回答:“of theUnited States”,Chris Rock還不敢相信,又問:“of what?”(有理,也許其它洲有個國家也叫united states)大人物急了,說:“of America”,又加了一句“north!”才把Rock鎮住了。這裡,of的這種用法和起到的效果,還真沒法用漢語表達。
用介詞最有力量,讓我印象最深的,莫過於林肯演講裡那段著名的“of the people,by the people,for the people”了,三個不同的介詞,表示出了從屬、關係和目的三個範疇的概念,形式簡潔而統一,用最簡單最常用的字眼表達出最深遂而偉大的理念,使這一理念本身也帶有了巨大的力量,這也是語言的力量。我們不論把它譯成“民生、民主、民享”,還是“屬於人民的、被人民管理的、為人民的”,都達不到它的形式和力量感了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)