英語中有一個現象,就是大量的名詞可兼作動詞,幾乎可以說每一個常用的名詞都可以這麼用,這讓我們中國人很不習慣。最常見的rain,“下雨了”是it is raining。air,首先當然是一個名詞,但當你想給房間通通氣時就直接說air the room,按漢語的念法就是“空氣一下屋子”。再比如dress,本身是“衣服”(多指女裝),但它說成I was dressingmyself 時,中國人看上去是“我在衣服我自己”。以外,再如ford、shame、paint、part、label……這些詞當成動詞用時,我們不僅要把它們變成另外一個專門的動詞,要給它們加上好多零碎,諸如給……加……,使……怎麼樣,讓、把、以之為……才顯得象通順的漢語 。
不過,在英國人那裡不需要,他們就直接用。按照我前面說過的詞的本義和字形並沒有變化的方法,在英國人眼裡,這些名詞在當動詞用時並沒有任何變化,他們的腦子也很習慣這麼用,不會把它變成另一個詞,也不會加上“給、使、讓、把”這些東西。我們在看到這些詞時,不要去翻譯,要學會順暢地接受這種思維方式,這樣你就會覺得很輕鬆,很簡潔。
其實我們對這種用法並不陌生。你會不會覺得它們似曾相識呢?對,就在我們的古漢語裡。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)