對於一些英語有而漢語中沒有的習慣和概念,拋掉費勁轉換成漢語的過程,比拋掉那些深深植入你腦中的漢語詞要輕鬆得多,因為事實上它們本來也就沒在你腦中生根,本來就是你腦中一些bug,現在等於是還原它的本來面目。
比如ize這個東西。英語中帶ize的詞很多,比如civilize、globalize、standardize、modernize、 capitalize、 naturalize、 neutralize ……太多了。這裡的小秘密是,只要你願意,你大可以把所有的名詞後面都加上個ize,只要合情合理言之有物,英國人也許會把它收入字典。單詞不太熟的人現在是不是在翻字典?其實,你根本就不用,你只要認得ize前面的那個單詞,那加上ize以後的意思你就不管它到底應該翻譯成什麼漢語詞了,反正ize的魔術就是點石成金,一個名詞加上了ize,就能把它後面的東西變得跟它一樣了。
civilize 英漢字典上的翻譯是“使文明、教化、開化”。其實就是使後面的東西變成civil,civil是“平民”,平民並不是相對富二代而說的,而是相對野蠻人而說的,因此,你使一個野蠻人成為平民,你跟他做生意的時候就不怕他除了你的貨,連你的人也一起吃掉了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)