現在要再強調一下,以line為例,英國人看到line的時候,只看到了line,他看不到我們把它翻譯成各種漢語詞彙—— 線、索、繩、界線、皺紋、掌紋……的變身,所以他看到line的時候,是清清楚楚,毫無歧義的。而我們看到line時候,卻要把它變成幾十個不同的詞,你說亂不亂?甚至就是“people stand in line”這麼一個英語裡簡簡單單的話,我們看到時還會猶豫一下line 到底是“隊”還是“排”。
這就是跨語言的痛苦。
現在我想反過來,讓英國人也痛苦一下,同時也讓你更明白地理解“眼中只有line”的感覺。
“車”在漢語中除了指有輪子的交通工具外,還可以用在“車床”、“紡車”、“風車”這樣的詞裡。所以費點腦子總結總結,你會明白,“車”這個字的核心特質,並不是“運動”,而是——“輪子”。漢語把好幾個有輪子的東西都叫“車”,這是漢語的歸納系統。——當然也不是所有有輪子的東西都叫車了,比如電風扇就不叫車,命名當然有偶然性。我們眼裡從來不變的“車”,到了英國人眼裡卻成了:車床——lathe , 紡車——spinner ,風車——windmill,三個完全不同的詞。這三個英語單詞的命名系統是:lathe——和load有關,“放置”;spinner——轉;windmill——磨。英語並沒有把車床、紡車、風車歸納為一個系統,當然,他們一定知道這三者都有一個能轉的部分,他們只是沒有把它們歸為一類而已。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)