中國人會把“尖”這樣的地塊叫“角”,但是英美人看到point時,只會想“尖”。同樣,在他們的語言邏輯裡,“你給我指下路好嗎?”——“你給我尖一下路好嗎?”
point out ——“指出”,有刀尖在此,豈能不撥雲見日,一針見血?當你把point和“尖”建立上聯絡時,再看到point out 是不是有了前所未有的形象感?——不妨把它叫“尖出”。
再回到西點軍校吧,語言本來是約定俗成,“地上本沒有路,走的人多了,也便成了路”——哪怕是一條錯路。所以叫“西點軍校”也沒什麼。但是要說明的是,叫成“西尖軍校”,也不會影響這所學校帶給人的精英感。詞彙上凝結的意義和感情色彩有時候與詞的字面反差挺大的。
一個詞看過50遍後,它的字面意思可能會消失得乾乾淨淨,只剩下它的真實意思帶給你的感覺,如果你有這種感覺——恭喜你,你學會了。
(這又是一個大話題。)
日期:2010-09-22 19:12:08
把腳氣叫“運動員腳”很怪異嗎?
很幸運,我沒有得過腳氣,所以也就沒法體會“腳氣”這個詞所帶給人的痛苦感。腳氣在英語裡是athletes foot ,也就是“運動員腳”。英美人當然就是把它讀成“運動員腳”的,他們不會在腦子裡拼命去找那個只有專家才懂的拉丁名詞。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)