經常看美國警匪片的人一定知道當丨警丨察說到drug的時候基本上指的是丨毒丨品,drug dealer就是毒販。可是drug本身可是一個出身清白的好詞呢。它本身就指的“藥”,遍佈美國各街區的drug store就象中國到處可見的小超市,已經遠遠不是隻賣藥了,而是什麼都賣的雜貨店。這就象中國的“酒店”一樣,早期是小酒館,後來發展成可以住宿的地方,後來又被賦予一些特定的含義,今天的“酒店”絕不是隻賣酒了,但人們還是叫它“酒店”。
drug 帶有了“丨毒丨品”的意思其實很好理解,中國的丨毒丨品販子在做這門生意的時候會怎麼說自己的貨呢?“你今天帶了多少丨毒丨品?”——絕對不會。他們會說“白麵”、“白丨粉丨”“粉”,甚至就只說“貨”,你不會認為“白麵”和“粉”或者“貨”的本義就是丨毒丨品吧。(和毒販們一樣,其他人在和同行說到自己的經營專案時,往往都不會說這東西的正式名稱,否則顯得很虛偽。比如兩個的哥碰面,一定問“你今天拉了多少活兒”,而不會說“你今天拉了多少乘客”。)
美國毒販把自已的貨稱為“藥”,於是drug也慢慢地帶有了丨毒丨品的意思,但是隻是在特定場合和語境用,drug的本義仍是“藥”。
一英尺就是一“腳”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)