“youv got a company”,是美國電影裡常說的一句話,尤其是當兩個人埋伏好,看到有人走進伏擊圈的時候。聽到的人,絕不會理解成“有一個公司來找我了”——我又不欠煤氣費。這句的意思是“有人找你來了”。但是“有人”也並不準確,這裡的確是“有人”來,但來的人跟原有的人構成了一個“伴”或者“夥”,總之形成了“不是一個人的”局面。漢語中並沒有類似的表達法。
company的本意是人的團體。
人類歷史上是先有人的小團體,還是先有公司呢?答案一定是前者。在有公司出現之很久很久以前,就有company存在著,而公司這種現代市場經濟的東西出現後,英國人才想到用company去命名它。所以,在英語邏輯裡,他們平時都把“公司”叫“夥”的。
把“公司”叫成“夥”不可以嗎?中國還把軍隊中比營大的叫“團呢”,你也沒覺得它們是“一團兒一團兒”的啊。
實際上,在日語的“株式會社”裡,“會社”(公司),更好地反映了company本意。
“NBA集錦”和記號筆有什麼關係?
它們一個是NBA highlights ,一個是highlighter。後者就是老外喜歡在書上用粗的黃或紅顏色把句子的某些地方劃上的東西,要是你買過外國的二手書,你就會看到很多這東西。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)