眼看她倆一副不說服我誓不罷休的架勢,我由衷意識到,記者的能言善辯果然非同一般,多說無益,還是先打發她倆離開再說吧,我說:
“感謝兩位的欣賞和鼓勵,發言題目我留下,考慮一下,再決定是否發言。”
“行,那就不多打攪了,我把發言題目發到您的郵箱裡。”曹小姐爽快地說著,眼睛看著茶几上我的名片,隨手就在鍵盤上“嗶嗶啪啪”一陣敲打。搞定之後 ,她說:
“您的發言稿寫好後,最好能事先傳一份給我。您千萬別誤會,不是我們對您的發言不放心,要對您的發言進行審查,而是要統籌安排,同時還要配合各種媒體宣傳的需要。”
送走兩位女記者,我開啟郵箱,發現曹小姐給我的郵件中,除了發言題目之外,還有一份這次高峰論壇的廣告費和贊助費報價一覽表。曹小姐沒有用什麼動人的言語勸說我買廣告或交贊助,只留下四個字:僅供選用。
我會心一笑,這就對了,這恐怕才是兩位女記者親自登門的主要目的所在,我沒有絲毫猶豫,輕輕一按滑鼠,就把這個報價一覽表刪除了。
合上“收件箱”,打開了“我的影集”。這個電子影集是我春節前剛剛用數碼相機翻拍、整理出來的,上面有我三十年來不同場合、不同時間、與不同的中國人、外國人合影的照片數百張,有黑白照片、彩色照片、一次性成形的照片,還有直接用數碼相機拍出來的照片。我找出了三十年前第一次給日本人做翻譯時留下的那張黑白合影照片, 照片上的我是那麼年輕,當年我才22歲,正是風華正茂的年代。照片上的日本人叫植田,他當時四十歲左右,是日本AP公司的工程師,來華指導彩電調諧器的流水線組裝。照片中還有一位三十歲左右的姚先生,是市無線電元件廠組裝車間的車間主任。植田先生是我日語翻譯生涯中接觸的第一位日本人,假如沒有這張照片 ,我恐怕已經絲毫不記得曾經給他做過翻譯。有趣的是,另外一位日本人的模樣已經不記得了,但我給他做翻譯的情形卻一直記得很清楚。這個人是日本AP公司的營業部長,姓三浦。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)