打個比方。
這就好比翻譯《羅密歐與朱麗葉》。本來小說的故事是羅密歐在舞會上和朱麗葉一見鍾情,半夜翻進朱麗葉家裡跟她表白。這邊翻譯成中文版後,就變成了趕考書生羅公子在大悲寺上香的時候巧遇富家之女朱小姐。朱小姐暗丟羅帕,羅公子半夜翻牆,倆人吟詩結緣了。
故事還是這個故事,但是味道就完全不一樣了。
用玄學術語代替佛教術語的翻譯方法有個專門的名字,叫作“格義”。在道安時代已經成為漢譯佛經的標準做法。也就是說,那時候中國佛學家們見到的佛經,基本上都是經過了“格義”,把原意歪曲了的。
道安非常反對“格義”。
道安還在北方遊學的時候,有一次拜見一位佛門好友。這位好友似乎有點和事老的意思,對道安說:“格義”是前輩高僧的做法。你批評“格義”就是批評他們,不太合適吧。
道安在這個問題上卻一點也不通融,直截了當的反駁:對就是對,錯就是錯,跟是不是前輩有什麼關係?
我們完全能理解道安的心情:佛學還有很大問題沒解決,但是卡在忠實於印度原意的經文這一步了。反對“格義”,已經是佛學發展最迫切的一件事了。
日期:2012-07-18 16:33:25
106
僅僅反對“格義”還遠不夠。道安需要的是譯文優質的佛經。他感嘆說,有些佛經的譯文是東拼西湊合在一起的,佛經原文和漢語發音不同、語言習慣不同,要想準確翻譯出經文的原意實在是太難了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)