413考慮過這個問題,但最終,他還是搖搖頭,選擇暫時不考慮。
“國內站的書雖然已經不少,但真正由作者投稿來的精品,卻還不多,目前主要翻譯的,都是老闆給出大綱,跟作者合作寫的那些。”
“等這些翻譯的差不多了,或是老闆給出了新的大綱,忙不過來的時候,以及普通簽約作者的精品書籍足夠多的時候,再招人不遲。”
他很清楚一個道理。
那就是,一搞就轟轟烈烈的確很牛逼,但問題是,路要一步步走,飯要一口口吃。
步子太大,容易扯著蛋!
也就是從這一天開始,國際站上的小說內容,逐漸豐富了起來。
這些人,都是‘高材生’,按道理來說,翻譯速度應該很快,可事實上,還真快不到哪兒去。
這是因為,翻譯小說,跟翻譯日常用語、對話交流等等,完全不同!
很多一些小說特有的詞彙,怎麼翻譯?
比如修真!
比如修仙!
又比如各種功法名字、招式名字……
如果是普通的日常使用者,他們翻譯起來當然毫不費力,但涉及到這些的時候,他們卻感覺到了巨大的壓力和難度。
不過……
有難度才對啊!
這不就是總編說的挑戰新高度,創造新詞彙麼?咱們要的就是難度好吧!沒挑戰性的工作有什麼意思?
對剛從學校出來的年輕人來說……很少喜歡一成不變的工作,相反,他們往往更喜歡挑戰。
而現在,不就是挑戰多多,困難多多麼?
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)