我多麼希望瀝川就是我故事中的一個人物,我可以隨意地寫他,然後給我和他安排一個完美的結局。
如果交通費不報銷的話,按照我節約的本性,肯定天天擠公汽,而不是打出租車上班。自從發現翻譯是這樣一門大費腦力的工作之後,我便養成了和瀝川一模一樣的習慣,寧願花錢,也不肯在細節上消耗自己。
我坐著出租來到香籟大廈的十九層——CGP中國總部。接待我的是人事部主任陳靜菲。她帶我參觀了各個部門的辦公室、會議室、休息室、咖啡廳。我發現CGP的工作人員並不多,全部加起來,大約一百三十人左右。其中,有三位外籍設計師:兩位講法語,一位講德語。儘管帶著濃重的口音,他們都能說非常流利的英文。陳靜菲說,這三位外國設計師都不大懂中文。如果他們要和客戶打交道,必須透過翻譯。此外,公司裡所有的重要檔案,尤其是標書和設計案,都必須用中、英、法三國文字抄送蘇黎世總部備檔。還有,這裡的中國設計師們,多半不精通英文、法文或德文。所以總部過來的重要通知、簡報和郵件需要譯成中文向下傳達。同時,中國設計師如需和總部聯絡,也需要翻譯的參與。“所以,翻譯組的工作非常重要,也相當忙碌。”
我當然知道香籟大廈是瀝川工作的地方。和瀝川在一起的時候,他不止一次向我提過。不過瀝川是個公私極度分明的人,不願外人打擾他的個人生活。所以CGP的工作人員我只認得一位,就是瀝川的秘書朱碧瑄。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)