正如我所言,梅甘·巴納德的話,仍然帶著乾脆得體的事務性的口吻,著實令我大吃一驚。
然而,波洛僅僅是莊重地鞠一下頭。
“Alabonneheure①,”他說道,“你真是很精明,小姐。”
①法文,意為:在那個時刻。——譯註。
梅甘·巴納德仍然以一成不變的超然語氣說:
“我非常喜歡貝蒂,但這並不能使我盲目到看不出她是那種小傻瓜——我有時甚至這樣對她說‘姐妹之間就是這樣子的。’”
“她是否理睬你的建議呢?”
“可能沒有吧。”梅甘帶著譏諷味說。
“小姐,你可以準確點說。”
姑娘猶豫了一兩分鐘。
波洛帶著一絲笑意說:
“我會幫助你的。我聽到你剛才對黑斯廷斯說的話,說你妹妹是個聰明、快活的姑娘,沒有男朋友。這是——有點,要反過來說才對吧,不是嗎?”
梅甘慢吞吞說:
“貝蒂並沒有什麼危害,我希望你能瞭解這一點。她為人正直,才不是樂於過週末的那種人,她從不做那種事。可她喜歡受人邀請外出和跳舞,喜歡廉價的奉承和讚美之詞,諸如此類。”
“她很漂亮,是嗎?”
這句問話,我已經是第三次聽見,這次得到了明確的答覆。
梅甘離開桌子,走向她的箱子,啪地一聲開啟箱子,取出一件物品並交給波洛。
在皮質的相框中是位頭髮漂亮、微笑著的姑娘。頭髮很明顯剛剛燙過,以一堆鬈曲的形狀從她頭上生長出來。她臉上的微笑挺調皮和矯揉造作。那顯然不是一張你可稱之為美麗的臉,但它卻帶著明顯和廉價的亮麗。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)