國內國外抓耳撓腮了好幾個月,總算搗鼓出來了。譯來譯去,即使字數再多,也終究是傳達別人的話,就像把自家腦袋租給了別人。因此這個譯後記是一定要寫的,哪怕呷咳幾句廢話也好——似乎只有這樣才算把腦袋又收歸到自己肩上。
首先要說的是書名。按原義,應譯為《抒發條鳥年代記(chronidJ》。其實這樣也未嘗不可。況且“擰發條鳥”又是書中點睛之語,即所謂keyword。但思索再三,還是一咬牙變通為《奇鳥行狀錄》,有可能弄巧成拙。
其次就作品本身說幾句。《奇鳥行狀錄》(以下簡稱《鳥》)背景是1984年,創作時間應在1993~1995年。當時作者旅居美國。就是說作者是站在美利堅大地上來眺望來審視日本這個島國的。“簡言之,日本看上去更像是翻卷著暴力漩渦的莫名其妙的國家”,是“扭歪變形的空蕩蕩的空屋”,是“空虛的中心”(沼野充義語,《文學界》1995年10月號)。這點對我們理解作品或許可以提供某種啟示。鶴》分三部。第一部《賊喜鵲》(音樂上我國通譯為“賦鵲”,為羅西尼的兩幕歌劇名)和第二部《預言鳥》於且994年4月同時出版。而第三部《刺鳥人》則在1995年8月問世。據作者本人介紹,原本打算以第二部結束。所以續寫第三部,是出於“對書中主人公的責任感,想把他們從噩夢中多少拉回一點。“從而改變使岡田亨最後死掉的原來構思,而令其同久美子相互尋覓併合力對付綿谷升——向“惡”宣戰,向空虛宣戰,向黑暗宣戰,向暴力宣戰。而這種積極姿態(stanc)是村上以前作品所不曾有過的,乃其創作道路上不可忽略的重要轉折。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)