電腦版
首頁

搜尋 繁體

第五章 接受

熱門小說推薦

最近更新小說

“恢復”這個詞我早就知道。我在大學法國文學科讀書時,開始意識這個詞。那個時候,只要不睡覺,就經常要讀法語。從小說裡看到réhabilitation這個詞彙,指的是入獄者出獄後經過社會再訓練恢復名譽、恢復權利。不記得是從哪本書裡瞭解到這個詞的這個含義,巴爾扎克的書,對於二十一二歲的學生恐怕太難,也許是從我也經常看的西姆農或者通俗的偵探小說中知道的……

如果把“入獄者出獄後”換成“住院者出院後”,那麼“經過身體的、社會的訓練恢復權利”就接近於今天的“恢復”。但是,無論是法日辭典還是英日辭典,都只有上述的那種解釋,作為醫學用語的解釋極其罕見,對這種“落伍”感到吃驚的人應該很多吧?及時吸收新語義本應是日本辭書的特色——日語的詞彙用日語查詢,外來語詞彙以片假名錶示,用日語查詢——以英語辭書而言,越是像老牌的COD(《牛津簡明辭典》)這樣的代表性詞典,動作越是緩慢。

“恢復”這個詞被定義為一般通用的醫學用語內容,還為時不長。美國等國從第二次世界大戰末期就開始“康復(恢復)醫學”,所以“恢復”這個詞當時就已經具有醫學含義,但是我一直不知道。

直至一九八七年,我才第一次真正理解“恢復”的醫學含義。因為東京大學醫學系康復部的上田敏教授給我來信說,明年將在東京召開康復醫學世界會議,請我到會發言。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)