人還是可以做到完全不跳舞的。年輕人常年累月不參加任何形式的舞會,而身心並未受到多大損害,這樣的事例屢見不鮮。但是,一旦開了頭——一旦領略了快速旋轉的快樂,即便是稍微領略一點——那只有傻瓜才不想繼續跳下去。
弗蘭克·邱吉爾曾在海伯裡跳過一回舞,因而一心巴望能再跳。那天伍德豪斯先生被說動了心,跟女兒來蘭多爾斯玩了一個晚上,而那一晚的最後半個小時裡,兩位年輕人一直在籌劃另開一次舞會的事。弗蘭克首先想出了這個主意,並且在滿腔熱情地促成這件事;而那位年輕小姐最懂得這裡面的難處,也最關注場地和請什麼人的問題。不過,她還是很想讓大家再看看弗蘭克·邱吉爾先生和伍德豪斯小姐跳起舞來多麼令人賞心悅目——這樣一來,拿她和簡·費爾法克斯相比較,她也就用不著臉紅了——即便只是為了跳跳舞,沒有圖謀虛榮的念頭在作怪,她也會這麼做的。她先幫他用步子量出他們所在的那間屋子的大小,看看能容納多少人——然後又量了量另一間客廳的大小,儘管韋斯頓先生說過這兩間屋子一樣大,他們還是希望這另一間略大一些。
弗蘭克的第一個建議和要求,是舞會在科爾家開始,也在科爾家借書——還請上那次那些人參加,也請上次那位樂師演奏——大家欣然接受了他的這個建議。韋斯頓先生興致勃勃地贊成這個主意,韋斯頓太太則痛痛快快地承諾,大家想跳多久她就跳多久。接著就做那有趣的事:琢磨該請哪些人,合計每對舞伴至少要佔多少地方。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)