電腦版
首頁

搜尋 繁體

你看中國人分得多細

熱門小說推薦

最近更新小說

親愛的小文:

你八號的信十三號收到。你在英文上不論寫作和字,都有很大很大的進步,爸爸很高興。你信上提到的真假姥姥,在英文裡都叫grandma,中文裡的親屬關係分得比較細,在中文中——

爸爸的媽媽叫祖母或奶奶。

媽媽的媽媽叫外祖母或婆婆或外婆或姥姥,英文的譯法是maternalgrandma,maternal是“母親方面的”。

因為中國人的家族觀念比較重,所以才分得這麼細。

中文分哥哥弟弟,英文叫brother,不分兄弟,要分得加上elder或younger。

中文分姊姊妹妹,英文叫sister,也不分,要分也得加上elder或younger。

中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至還分不清是男是女。

parents可譯雙親或父母,但parent就分不清是男是女(中文“親”是parents的意思)。

中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父,英文一律叫uncle。

中文的伯母、嬸母、舅母、姨母、姑母,英文一律叫aunt。

中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。

中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。

中文的翁(公公)、泰山、丈人(岳父),英文一律叫father-in-law。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)