電腦版
首頁

搜尋 繁體

玩笑只當它玩笑(上)

熱門小說推薦

最近更新小說

不料劉半農先生竟忽然病故了,學術界上又短少了一個人。這是應該惋惜的。但我於音韻學一無所知,譭譽兩面,都不配說一句話。我因此記起的是別一件事,是在現在的白話將被“揚棄”或“唾棄”(2)之前,他早是一位對於那時的白話,尤其是歐化式的白話的偉大的“迎頭痛擊”者。

他曾經有過極不費力,但極有力的妙文:“我現在只舉一個簡單的例:子曰:‘學而時習之,不亦悅乎?’(3)這太老式了,不好!

‘學而時習之,’子曰,‘不亦悅乎?’這好!

‘學而時習之,不亦悅乎?’子曰。

這更好!為什麼好?歐化了。但‘子曰’終沒有能歐化到‘曰子’!”

這段話見於《中國文法通論》(4)中,那書是一本正經的書;作者又是《新青年》的同人,五四時代“文學革命”的戰士,現在又成了古人了。中國老例,一死是常常能夠增價的,所以我想從新提起,並且提出他終於也是論語社的同人,有時不免發些“幽默”;原先也有“幽默”,而這些“幽默”,又不免常常掉到“開玩笑”的陰溝裡去的。

例項也就是上面所引的文章,其實是,那論法,和頑固先生,市井無賴,看見青年穿洋服,學外國話了,便冷笑道:“可惜鼻子還低,臉孔也不白”的那些話,並沒有兩樣的。

自然,劉先生所反對的是“太歐化”。但“太”的範圍是怎樣的呢?他舉出的前三法,古文上沒有,談話裡卻能有的,對人口談,也都可以懂。只有將“子曰”改成“曰子”是決不能懂的了。然而他在他所反對的歐化文中也尋不出例項來,只好說是“‘子曰’終沒有能歐化到‘曰子’!”那麼,這不是“無的放矢”嗎?

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)