電腦版
首頁

搜尋 繁體

咬嚼之餘

熱門小說推薦

最近更新小說

我的一篇《咬文嚼字》的“濫調”,又引起小麻煩來了,再說幾句罷。

我那篇的開首說:“以擺脫傳統思想之束縛……”第一回通訊的某先生(2)似乎沒有看見這一句,所以多是枝葉之談,況且他大罵一通之後,即已宣告不管,所以現在也不在話下。

第二回的潛源先生的通訊是看見那一句的了,但意見和我不同,以為都非不能“擺脫傳統思想之束縛……”。各人的意見,當然會各式各樣的。

他說女名之所以要用“輕靚豔麗”字眼者,(一)因為“總常想知道他或她的性別”。但我卻以為這“常想”就是束縛。小說看下去就知道,戲曲是開首有說明的。(二)因為便當,譬如托爾斯泰有一個女兒叫作ElizabethTolstoi(3),全譯出來太麻煩,用“妥S吽刻Α本兔靼準虻サ枚唷5偃繽卸固┗褂辛礁讎*叫做MaryTolstoietHildaTolstoi(4),即又須別想八個“輕靚豔麗”字樣,反而麻煩得多了。

他說Go可譯郭,Wi可譯王,Ho可譯何,何必故意譯做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》(5)為什麼不能有偉力?但我卻以為譯“郭”“王”“何”才是“故意”,其遊魂是《百家姓》;我之所以詫異《百家姓》的偉力者,意思即見前文的第一句中。但來信又反問了,則又答之曰:意思即見前文第一句中。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)