逢漢先生:
接到來信,我們很感謝先生的好意。
大約凡是譯本,倘不標明“並無刪節”或“正確的翻譯”,或鼎鼎大名的專家所譯的,歐美的本子也每不免有些節略或差異。譯詩就更其難,因為要顧全音調和協韻,就總要加添或減去些原有的文字。世界語譯本大約也如此,倘若譯出來的還是詩的格式而非散文。但我們因為想介紹些名家所不屑道的東歐和北歐文學,而又少懂得原文的人,所以暫時只能用重譯本,尤其是巴爾幹諸小國的作品。原來的意思,實在不過是聊勝於無,且給讀書界知道一點所謂文學家,世界上並不止幾個受獎的泰戈爾(2)和漂亮的曼殊斐兒(3)之類。但倘有能從原文直接譯出的稿子見寄,或加以指正,我們自然是十分願意領受的。
這裡有一件事很抱歉,就是我們所交易的印刷所裡沒有俄國字母,所以來信中的原文,只得省略,僅能將譯文發出,以供讀者的參考了。希見諒為幸。
魯迅。六月二十五日,於上海。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)