我從均風兄處借來《奔流》第九期一冊,看見孫用先生自世界語譯的萊芒托夫幾首詩,我發覺有些處與原本不合。孫先生是由世界語轉譯的,想必經手許多,有幾次是失掉了原文的精彩的。孫先生第一首譯詩《帆》原文是:(原文從略——編者。)
按著我的意思應當譯為(曾刊登於《語絲》第五卷第三期):
孤獨發白的船帆,
在雲霧中蔚藍色的大海里……他到很遠的境域去尋找些什麼?
他在故土裡留棄著什麼?
波濤洶湧,微風吼嘯,船桅杆怒憤著而發著噶吱吱的音調……喂!他不尋找幸福,
也不是從幸福中走逃!
他底下是一行發亮光的蒼色水流,他頂上是太陽的金色的光芒;可是他,反叛的,希求著巨風,好像在巨風中有什麼安寧!
第二首《天使》,孫先生譯的有幾處和我譯的不同。(原文從略——編者。)我是這樣的譯:夜半天使沿著天空飛翔,寂靜的歌曲他唱著;
月,星,和烏雲一起很用心聽那神的歌曲。
他歌著在天堂花園裡樹葉子的底上那無罪靈魂的幸福,
他歌詠著偉大的上帝,真實的讚美著他。
他抱攏了年青們的心靈,為的是這悲苦和淚的世界;歌曲的聲音,留在青年人的靈魂裡是——沒有隻字,但卻是活著。
為無邊的奇怪的希望,在這心靈,長久的於世界上不得安靜,人間苦悶的樂曲,
是不能夠代替天上的歌聲。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)