《坦波林之歌》譯者附記〔1〕
作者原是一個少年少女雜誌的插畫的畫家〔2〕,但只是少年少女的讀者,卻又非他所滿足,曾說:“我是愛畫美的事物的畫家,描寫成人的男女,到現在為止,並不很喜歡。因此我在少女雜誌上,畫了許多畫。那是因為心裡想,讀者的純真,以及對於畫,對於美的理解力,都較別種雜誌的讀者銳敏的緣故。”但到一九二五年,他為想脫離那時為止的境界,往歐洲遊學去了。印行的作品有《虹兒畫譜》五輯,《我的畫集》二本,《我的詩畫集》一本,《夢跡》一本,這一篇,即出畫譜第二輯《悲涼的微笑》中。
坦波林(Tambourine)是輪上蒙革,周圍加上鈴鐺似的東西,可打可搖的樂器,在西班牙和南法,用於跳舞的伴奏的。
※※※
〔1〕本篇連同《坦波林之歌》的譯文,最初發表於《奔流》月刊第一卷第六期(一九二八年十一月)。一九二九年初,魯迅編選《藝苑朝華》五輯,其第二輯即《蕗谷虹兒畫選》。並寫有《〈蕗谷虹兒畫選小引〉》一篇,後收入《集外集拾遺》。
坦波林,又譯作鈴鼓或拍鼓。
〔2〕指蕗谷虹兒(1898—1979),日本畫家。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)