電腦版
首頁

搜尋 繁體

《麵包店時代》譯者附記〔1〕

熱門小說推薦

最近更新小說

《麵包店時代》譯者附記〔1〕

巴羅哈同伊本涅支〔2〕一樣,也是西班牙現代的偉大的作家,但他的不為中國人所知,我相信,大半是由於他的著作沒有被美國商人“化美金一百萬元”,製成影片到上海開演〔3〕。

自然,我們不知道他是並無壞處的,但知道一點也好,就如聽過宇宙間有一種哈黎慧星〔4〕一般,總算一種知識。倘以為於飢飽寒溫大有關係,那是求之太深了。

譯整篇的論文,介紹他到中國的,始於《朝花》〔5〕。其中有這樣的幾句話:“……他和他的兄弟〔6〕聯絡在馬德里,很奇怪,他們開了一爿麵包店,這個他們很成功地做了六年。”他的開面包店,似乎很有些人詫異,他在《一個革命者的人生及社會觀》裡,至於特設了一章來說明。現在就據岡田忠一的日譯本,譯在這裡,以資談助;也可以作小說看,因為他有許多短篇小說,寫法也是這樣的。

※※※

〔1〕本篇連同《麵包店時代》(《一個革命者的人生及社會觀》中之一章)的譯文,最初發表於一九二九年四月二十五日《朝花》週刊第十七期。

〔2〕伊本涅支通譯伊巴涅思。參看本卷第385頁注〔5〕。

〔3〕根據伊巴涅思的小說《啟示錄的四騎士》攝製的電影,一九二四年春末曾在上海卡爾登影院上映。“化美金一百萬元”是上映該片時廣告中的話。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)