《文藝與批評》〔1〕
譯者附記〔2〕
在一本書之前,有一篇序文,略述作者的生涯,思想,主張,或本書中所含的要義,一定於讀者便益得多。但這種工作,在我是力所不及的,因為只讀過這位作者所著述的極小部分。現在從尾瀨敬止〔3〕的《革命露西亞的藝術》中,譯一篇短文放在前面,其實也並非精良堅實之作。——我恐怕他只依據了一本《研求》〔4〕,——不過可以略知大概,聊勝於無罷了。
第一篇是從金田常三郎所譯《托爾斯泰與馬克斯》的附錄裡重譯的,他原從世界語的本子譯出,所以這譯本是重而又重。藝術何以發生之故,本是重大的問題,可惜這篇文字並不多,所以讀到終篇,令人彷彿有不足之感。然而他的藝術觀的根本概念,例如在《實證美學的基礎》中所發揮的,卻幾乎無不具體而微地說在裡面,領會之後,雖然只是一個大概,但也就明白一個大概了。看語氣,好像是講演,惟不知講於那一年。
第二篇是托爾斯泰死去的翌年——一九一一年——二月,在《新時代》〔5〕揭載,後來收在《文學底影像》〔6〕裡的。今年一月,我從日本輯印的《馬克斯主義者之所見的托爾斯泰》中杉本良吉的譯文重譯,登在《春潮》月刊〔7〕一卷三期上。
末尾有一點短跋,略述重譯這篇文章的意思,現在再錄在下面——
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)