《域外小說集》〔1〕
序言
〔2〕《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本〔3〕。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當於心〔4〕,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解〔5〕思惟,實寓於此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣。
己酉正月十五日。
※※※
〔1〕《域外小說集》魯迅與周作人合譯的外國短篇小說選集。
共兩冊,一九○九年三月、七月先後在日本東京出版,署“會稽周氏兄弟纂譯”,周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售。第一冊原收小說七篇,署“樹人”譯者二篇(安德烈夫的《謾》和《默》);第二冊原收小說九篇,署“樹人”譯者一篇(迦爾洵的《四日》)。一九二一年增訂改版合為一冊,上海群益書社出版。
〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小說集》初版的第一冊。
〔3〕近世名人指林紓。魯迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中說:“《域外小說集》發行於一九○七年或一九○八年,我與周作人還在日本東京。當時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說,文章確實很好,但誤譯很多。我們對此感到不滿,想加以糾正,才幹起來的”。
〔4〕犁然有當於心語出《莊子·山木》:“木聲與人聲犁然有當於人之心。”犁然,清楚明白的意思。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)