這一卷所收的,都是文學的作品:詩,劇本,小說。也都是翻譯。
編輯時作為根據的,除《克里慕·薩慕京的生活》〔2〕的殘稿外,大抵是印本。只有《沒工夫唾罵》〔3〕曾據譯者自己校過的印本改正幾個錯字。高爾基的早年創作也因為得到原稿校對,補入了幾條註釋,所可惜的是力圖儲存的《第十三篇關於列爾孟托夫的小說》〔4〕的原稿終被遺失,印本上雖有可疑之處,也無從質證,而且連小引也恐怕和初稿未必完全一樣了。
譯者採擇翻譯的底本,似乎並無條理。看起來:大約一是先要能夠得到,二是看得可以發表,這才開手來翻譯。而且有時也許還因了插圖的引動,如雷赫臺萊夫(BALekhterev)和巴爾多(RBarto)的繪畫,都曾為譯者所愛玩,觀最末一篇小說之前的小引,即可知〔5〕。所以這裡就不顧體例和上卷不同,凡原本所有的圖畫,也全數插入,——這,自然想借以增加讀者的興趣,但也有些所謂“懸劍空壠”〔6〕的意思的。至於關於辭句的辦法,卻和上卷悉同,茲不贅。
一九三六年四月末,編者。
CC
〔1〕本篇最初印入《海上述林》下卷。
下卷《藻林》,版權頁署一九三六年十月出版,收高爾基的諷刺詩《市儈頌》,別德訥依的諷刺詩《沒工夫唾罵》,盧那察爾斯基的劇本《解放了的董·吉訶德》,高爾基的創作選集等。〔2〕《克里慕·薩慕京的生活》通譯《克里姆·薩姆金的一生》,高爾基的長篇小說。印入《海上述林》的“殘稿”只是該書第一部第一章的開端。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)