向格拉斯大叔致意——文學的漫談·搖·搖
從20世紀80年代開始,中國文學開始煥發出勃勃生。當時,文學是社會的熱點,作家的工作也受到了大眾的矚。一個年輕人,只要能寫出一篇有點新意或者是觸及了社會敏感問題的短篇小說,馬上就會成為新聞人物,並由此獲得受到人們普遍尊敬的作家稱。這個時期,也是外國文學對中國作家產生了巨大影響的時。截止到目前為止,我想還沒有一個80年代後成名的中國作家敢肯定地說他的創作沒有受到外國文學的影。之所以發生這樣的現象,是因為在此之前,中國作家長期生活在一個封閉禁錮的社會里,對西方世界的作家們取得的重大成就缺乏了。進入80年代後,改革開放政策使國門開啟,大量的西方作家的優秀作品被翻譯成了中文,在西方世界早已轟動多年的許多重要著作,在中國再次引起轟動,強烈地震撼著作家們的心。在那幾年裡,中國作家們如飢似渴地閱讀著,勤奮地創作著,不自覺地摹仿著,使中國的小說開始擺脫了"文學為政治服務"這樣的咒語般的口號,獲得了一定程度的心靈的和創作的自。
在西方作家的作品湧入中國之後不久,中國作家的最新作品也開始受到了西方漢學界的關。與此同時,很多走紅的作家也開始頻繁地走出國門,開始了與西方的交。但這時的西方漢學界看待中國作家和作品的眼光,還沒有完全地擺脫政治的視。他們總是想從中國作家身上和中國作家的作品中發現中國的政治生活,而且總是能夠有所發。這個時期被介紹到西方世界的大多數作品,都帶著明顯的為政治的或者反政治的痕。而這個時期頻繁地獲得出國機會的作家,也大都是體制內的寵。他們一重身份是作家,一重身份是文化官。這些人出國後,對西方充滿了戒意甚至是敵意,很少能用純然的文學的立場,與西方的作家和普通的文學讀者進行交。這個時期被翻譯成外文的中國作家的作品的真正讀者,大多侷限在漢學界和大學等研究機構的圈子裡,並沒有被普通讀者注。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)