在為分析機尋求支援的過程中,查爾斯·巴貝奇受邀前往都靈在義大利科學家大會上發表演說。當時有一位年輕的軍事工程師記下了巴貝奇的演說內容,他就是路易吉·梅納佈雷亞(Luigi Menabrea)上尉,後來更成為義大利的首相。在巴貝奇的幫助之下,梅納佈雷亞在1842年10月發表了一篇詳細描述分析機的法語論文。
一位友人建議埃達將梅納佈雷亞的論文翻譯出來,然後將譯文發表在《科學報告》(Scientific Memoirs )上,這是一本專門刊登科學論文的期刊。對埃達來說,這是她為巴貝奇效力和展示自己才能的機會。在完成翻譯之後,她將自己的成果告知了巴貝奇,後者在高興之餘還感到了幾分意外。“我曾經問過她,既然她對這個論題如此精通,為什麼不自己寫一篇原創的論文。”巴貝奇如是說。34 她對此的迴應是她從來沒有想過這麼做。當時的女性通常都不會發表科學論文。
巴貝奇建議埃達為梅納佈雷亞的論文增加一些註解,她欣然地接受了這項提議。於是她開始為這篇論文撰寫一個叫作“譯者註解”(Notes by the Translator)的章節,註解內容最終達到了19 136字,相當於原論文長度的兩倍多。她為這份註解署上了“A.A.L.”的名字,這是“奧古斯塔·埃達·洛夫萊斯”(Augusta Ada Lovelace)的縮寫。這份“註解”比論文字身還要出名,而且它註定要將埃達變成計算機歷史上的一位標誌性人物。35
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)