電腦版
首頁

搜尋 繁體

喬裝的“新聞記者”訪問李大釗

熱門小說推薦

最近更新小說

1920年4月初,北京最繁華的王府井大街不遠處一幢外國公寓裡,來了五位新客人。客人們一律持“蘇維埃俄羅斯共和國”護照。三男兩女,其中一位男子一望而知是中國人,卻能操一口流暢的俄語。

據云,五位客人是俄文報紙《生活報》的記者。他們都帶有《生活報》記者證。此次中國之行,為的是籌建一家通訊社,名曰“華俄通訊社”。這家通訊社將把中國的訊息譯成俄文,發往俄國;同時把俄國的新聞譯成中文,供給中國各報刊,以促進中俄兩國的資訊交流。在當時中俄兩國訊息相互閉塞的情況下,《生活報》的記者們籌建這樣的一個通訊社,倒是確實需要的。當別的外國客人問起這五位俄國記者時,他們總是如此敘述自己來華的使命。

共產國際代表維經斯基

就在這個代表團抵達北京不久,又有兩位從不同途徑趕來的俄國人悄然到達北京,並與他們取得了聯絡。

其中的一位是俄國婦女,也來自海參崴。不過,她的外貌跟正宗的俄羅斯女人不同。她是貝加爾湖沿岸的布里亞特蒙古人。她會講俄語,也會講蒙古語。她叫薩赫揚諾娃,俄共(布)遠東地區委員會的負責人之一。在三個月前,向俄共(布)中央委員會致函,表示準備與中國革命者建立聯絡的便是她。

另一位是身材高大的男子,蓄著大鬍子,這位俄國人會講一口純正的法語——他本是俄國工人,後來僑居法國。他倒是一位名副其實的記者,從哈爾濱奉命趕來。他叫斯托揚諾維奇,又名米諾爾,俄共(布)黨員。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)