──張大春對談吳明益
吳明益 有一年我看到你寫的一篇文章批評小說獎,後來你也講說不再擔任文學獎評審,但那篇文章裡面提到在當文學獎評審的生涯裡,還好有讀到這幾個人的作品,讓當評審這件事變得有意義。他們是王小波、黃國峻、袁哲生和賀景濱;其中王小波因為文學獎才開始被看見,他當時在兩岸都是一個被埋沒的小說家。我在讀王小波的作品時他提到一件事,他想要從翻譯的文學作品裡面重整漢語的節奏,這會不會剛好跟你現在寫的小說是相反的?
張大春 如果從他原先的立論說起的話,我倒覺得不能叫相反而是“殊途”,但能不能同歸我不知道。在我們一般寫作的語言裡面,不論我們是不是根據羅曼史,或偉大西方經典,中國古代說部,不管你的來歷是哪些,它都不是我們常用的語言。所以有的時候,透過不同的介面去進入到那個原先受的教養裡面所沒有的敘述世界,它就會顯得生猛有力。也就是說,在一個一天到晚讀五四白話文的這個時代,把這些作品拿來當做我們教養的世界裡面,如果你不小心讀到了很生硬的日文現代派小說的翻譯,比如說“我心靈得到無上的慰安”;它把安慰故意倒過來,就會形成一個刺激,有新的作者可能就會從裡頭找到新的語言、新的敘述方式的靈感。
吳明益 我自己在觀察老師的寫作:九三年的時候出了一本書叫《雍正的第一滴血》,我一直覺得大概從這本書開始,意圖尋找歷史裡面的小片段;特別在那本書的序裡面,你寫了對歷史的看法,說這本書裡面有稗的、野的、不可信的歷史。當然後來真的出了《小說稗類》,我發現你把歷史與小說的特質說得是一樣的:不可信的,反而是最迷人的。我個人覺得從《雍正的第一滴血》之後,好像建立起老師在做一些現代小說的試驗跟展示。這好像是一般讀者沒有注意到的,特別是我這輩的文藝青年,我們都是讀老師的《公寓導遊》、《四喜憂國》這些東西去尋找小說養分;可似乎這條線被忽略了,是嗎?
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)