“安撫”這個詞在拉丁語裡的意思是“維持完整”;我的完整是我和女人們的情債。
從肉體上來說,阿伯代爾很愛女人;一經使用,他便會向我推薦,並附上評語和評分。“這不是我的那杯茶,阿伯代爾。”
我知道我在說什麼——我極為身不由己地消費了一件阿伯代爾的“禮品”。
音樂佔據著昏暗的房間,神經的抽痛則佔據著我的身體。阿伯代爾的頭探了進來:“我有個阿斯匹林要給您,”他閃身讓“兩隻氣囊”進了房間,“晚安……”
她叫阿伊查,她並未動怒,一身夏娃的裝束來到我的身邊。她盤繞在我的肩膀上。我們彼此連三言兩語也沒有搭上。她聚精會神,似乎並未被我的狀況難倒。她的存在令我安靜下來。最後我漸漸睡去。
幾個月後,一位美豔的女騎手騎著我,將我帶進馬廄,令我筋疲力盡。一位棄婦則給了我過度而過久的母愛。
一個無所事事的鄰居在讀了《第二次呼吸》後,給我派來一位高階女陪侍;其間,當“按摩女郎”在我的耳朵上精工細琢時,阿伯代爾在門背後撲哧一聲笑了出來。
還有一位黑白混血的女郎,她是馬裡部族公主和瑞典水手的女兒,與她的相會陪伴我度過了一些不眠之夜。她本人對我的苛求甚表驚訝。
一位戰神般彪悍的躁動的女人將我帶走;她讓我給她撲粉補妝。她不知休止地伸著胳膊松著腿,搖擺著跳舞,醉得不成樣子。她睡著了,蜷成一團。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)