電腦版
首頁

搜尋 繁體

譯者的話

熱門小說推薦

最近更新小說

一九八五年六月,我作為國際交流基金研究員,來到闊別半個世紀的東京。大部分時間都消耗在東洋大學的圖書館裡了,有時也出去跑跑,先後見到了井上靖、佐多稻子、遠藤周作、曾野綾子、中野孝次等作家,他們的作品我都翻譯過。惟有松本清張,聽說他同時在撰寫好幾部書,過於繁忙,我便沒有直接寫信或打電話給他,只通過文藝春秋社的藤井康榮女士向他致候。

今年六月十一日,回國的前五天,我和藤井女士一道去訪問了這位被譽為“日本的巴爾扎克”的老作家。他的住宅坐落在杉並區高井戶東,環境幽靜。兩扇黃色木質大門緊閉著,門牌上只寫著松本二字。大門兩旁栽滿了鬱鬱蔥蔥的樹木,紅色的杜鵑花開得正旺。大門旁的便門是虛掩著的,我們走進院子,按了玄關(住宅的正門)的蜂音器。一位年輕女用人把我們迎入西式客廳。窗外是一片綠油油的草坪。室內沿牆陳設著唐三彩的馬、秦俑和日本武士的盔甲,說明主人對歷史文物的愛好。

藤井康榮是位嫻靜文雅的中年婦女,二十六年前大學畢業後,即來文藝春秋社工作,現任出版部副部長,二十三年來,她一直是松本作品的責任編輯。她和這位作家相知甚篤。松本忙時便說:“你不要親自來取稿子了,派別人來吧。因為你來了,我就想說話,那樣就耽誤了寫作。”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)