吳教授是劍橋大學遺傳學博士,在英國待了十多年,有很深的英文造詣。
這裡的英文造詣並不是說在日常生活中用英語用得順溜,而是能夠將很深奧的中文論文翻譯成得到英國學術界認可的英文論文。
吳教授在國外遊學過,深切的知道在很多領域,夏國和西方的差距還是很大。晶片技術、網際網路技術、人工智慧技術等等,90%以上的現代核心技術都掌握在西方。
懂西方人在幹什麼,懂西方的研究成果是什麼,學習西方的研究成果並且拿到國內再創新,這是國內大部分研究人員終生都要做的事。
因此,吳教授十分重視學生的英語能力,他招碩士研究生最看中的也是學生的英語能力。
吳教授是絕對不相信機械化的軟體翻譯,他是人工智慧方面的專家,當然知道現在市面上的翻譯軟體是什麼貨。
可是當宋瑞思將翻譯好的檔案遞給他,他讀了前兩段後就冷嘶一聲。
翻譯地不錯啊!
吳教授在心中默默說道。
繼續往下看!
吳教授有點不淡定了!
文章條例清楚,用詞得到,語法得體,最主要的是邏輯清晰。
如果單純翻譯的角度去說,絕對是一片完美的文章!
吳教授已經將所有讚美的詞語給了這篇翻譯好的論文,可以說這篇論文的翻譯質量絕對是上成!不亞於吳教授親自翻譯。
二十多分鐘後,吳教授大概將論文的內容瀏覽完,一個需要修改的地方都沒有。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)