些玫瑰花瓣都蜷縮著,枯萎了。
你帶著這些花瓣離開了。
4.
愛可以比死亡更冷酷。裹疊起來,像面具,像毒氣。讓他看起來更加可怖。施密特時時刻刻處在被這種感情翻湧到窒息的危險之中。他是你的兄長,他是你施密特。
他是他自己所承認的隱秘情人。你的情人。
他想佔據的位置比實際上他擁有的要多。
但凋落的花瓣比蟬翼更輕更薄,美麗地脆弱易折,經受不了什麼磋磨。
所以施密特總是把枯萎的花瓣收起來,疊放在一起,這樣香氣會滯留地更久一些,在他處理一些繁瑣事情能聞到隱隱約約的氣味。這樣,他不去見你,也能聞見你抬眸時泛著香味的笑容。
每當他想起你,總會想起這句話。
But I could have told you ,
this world was never meant for one as beautiful as you.
但願我能告訴你,這個世界根本配不上一個美麗如你的人。
5.
你有一個秘密。
你沒有告訴施密特,雖然他蒙著你的眼睛,親著你的耳朵,希望你看不見、聽不見骯髒的東西。但你見過他殺人。為了你。死了什麼樣的人,或許你們都沒什麼印象,你知道你們犯罪了。
對,你們。
一個警察死了。儘管他來追捕施密特,因為另一具屍體,他會帶走施密特,施密特不會被槍斃,但會被強迫離開你。那跟死亡相差無幾。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)