<!--go-->
筱雪還想掙扎一下。
然而——
接下來,在同一章中的巨龍“史矛革”的翻譯就把她難住了。
也不是難住了。
是在這個單詞下,她和張老的能力頃刻間見高低。
她打算把史矛革翻譯成smog,有煙霧的意思,噴火巨龍和煙霧,大抵上貼合的。
但——
張老不同意。
她這麼翻譯不止是看不起巨龍,更是看不起敢改編如尼文的作者啊!
“我打算翻譯成Smaug。”
張老告訴筱雪,這個詞源於古德語smugan的過去式,意從洞裡擠進去,又極易同黑暗(murk)、冒煙(smoke)等詞聯想到。如此一來,這個名字不僅讓人聽到以後,巨龍樣子就躍然於紙上了,同時避免了煙霧這過於膚淺,體現不出巨龍威嚴的名字。
“這——
筱雪心服口服。
她答應明天早點把樣稿送過去。
“對溜!”
張老讓筱雪順便給蘇珊說一聲,“你太年輕了,沒有經驗,還得跟著老師多學學。”
筱雪答應一聲。
在老師掛了電話以後,她給蘇珊去了一個電話。
蘇珊在接到這個電話的時候,整個人是懵的。
什麼情況!
這還不到一晚上呢,筱雪就被幹懵了,就讓張老丟下手頭工作了?雖然這是她最想要的結果,但這什麼都沒幹,就心想事成的感覺,總讓她幸福的不踏實,以至於她睡覺做夢,都夢見自己得了國際圖書大獎,站在臺上領獎的時候,與會人員紛紛站立鼓掌……
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)