“這真的是太扯了。”
肥倫忍不住吐槽了一句。
講真,就李少傑這一段話,誰來都得犯迷糊。
真切地感受到了中文最令人頭皮發麻的特點之一。
“語言嘛,就是這麼神奇。”
“不過,想不到我的中文名字居然是肥倫。”
肥倫學著李少傑的發音。
好奇的多唸了幾遍。
“肥倫?肥倫!哈哈!”
“嗯,這個確實很有趣。”
李少傑笑眯眯的看著肥倫。
“如果真的直譯,應該是吉米·法倫。”
李少傑字正腔圓地說道。
“【肥倫】是你中國粉絲給你起的暱稱。”
“what?!”
肥倫訝異地看了一眼李少傑,旋即好奇了起來。
為什麼自己的姓Fallon會讀起來是“肥倫”。
“那我這個暱稱這是什麼意思?”
“這個意思是plump llon。”
意思就是豐|滿的阿倫。
李少傑沒用fat,而是用了plump。
fat就是肥,肥胖,好吃懶做,有很多贅肉。
如果形容嬰兒或許可以褒義,但說成人的話是暗含貶義的。
所以,最好用plump,豐|滿,圓潤,豐腴,飽滿。
指胖的好看。
含褒義。
“法和肥,一個諧音。”
“哦!我太喜歡這個稱呼了。”
果然,肥倫哈哈一笑後,眼神微亮。
講真,這種與外國人的交流中,如果真就運用初中英語三板斧的話,還真的會很冒犯。
況且,肥倫也確實不能算特別胖,長的還很帥。
“今天的節目到這裡就結束了!”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)